Sai, статья Тараса действительно совершенно верна по сути, но не может безграмотность придавать шарм! Ведь совершенно ясно, что родной язык Тараса - русский (к сожалению, не караимский), он у нас вообще популярный "писатель", но в газете "Къырым" сидят нормальные редакторы, и они успешно доводят памфлеты Тараса, что называется, до кондиции. А ведь у них-то родной язык - крымскотатарский. Стыдно-то как, однако! Здесь бы администратору сайта ну хоть немного вчитаться в текст Тараса, да поправить его, но нет - или ленится, или очень уж уважает Тараса и рука не осмеливается править его ужасные ошибки. Впрочем, это вообще беда Ассоциации "Крымкарайлар" - в большинстве книг, изданной под эгидой Ассоциации, редакторская работа оставляет желать лучшего. В былые времена караимские грамматисты де-факто учили господ раббанитов лешон-кодешу, который те напрочь забыли. А как писали на русском языке И.Казас, А.Мардкович, С.Рудковский - любо-дорого почитать! А сейчас у нас пишет Борючук, а редактировать вообще некому. O tempora, o mores! Резюме: учиться, учиться и учиться! И ликвидировать безграмотность. Для начала в русскоязычных текстах. А далее, къысмет болса, и по-караимски читать-писать-говорить научимся. Иначе г-да раббаниты, читая вот тексты Тараса и им подобные и глядя со своих псевдонаучных, но наукообразных высот, будут лишний раз иметь повод поиздеваться в Peamim и прочих сборниках по иудаике над простодушными и безграмотными молодыми караимскими "Волчатами". Администратор, ау! Снимите текст Тараса да отредактируйте его сами. Не опускайте планку вашего прекрасного сайта!
А мне статья понравилась. Главное, что она по сути и научно обоснована, а грамматические ошибки (подобных ошибок можно найти, даже на очень авторитетных сайтах, в большом количестве) добавляют некоторую долю шарма.
Прекрасная по сути статья написана на ужасном языке, который назвать-то русским язык не поворачивается. Примеры: "килилоподобных" - это что же за звери такие, г-н Борючук (Волчонок вы наш), может, правильно будет "кизилоподобных"? А вот этот перл вообще комментировать не хочется, вчитайтесь внимательно и спросите себя, что тут вообще можно понять: "В еврейско-иудейской традиции г.Кизилов пишет не о народе, а о конфессии и сознательно их путает, что это этнические арабы, переселенные в Израиль во время войны с Египтом, вовсе не крымские караимы". Поток сознания, да и только. А вот этот фрагмент на каком языке написан, хотелось бы спросить: "Статья приложение написана одними из лучших специалистов два доктора наук и засл. работник культуры, работник культуры Украины"? Как по мне, так русский здесь и не ночевал. Продолжать уже лень. Перлов при внимательном прочтении можно здесь еще кучу найти. Вот так неуклюже и глупо, погрязнув в безграмотности, и дискредитируется тюркская караимская идея. Не сомневаюсь, что ответ г-на Кизилова будет на прекрасном русском языке, с отличным библиографическим аппаратом и будет весьма наукообразен, однако фальши и гнили в нем будет отнюдь не меньше, чем неумелых и безграмотных, но искренних и верных по сути фраз в опусе Волчонка.
интересный комментарий.Получилось весело!...может и в типографии программа просто не распознала некоторые буквы...? А издание на самом деле очень полезное. Приятно, что караи занялись восстановлением родного языка. Еще бы курсы организовать, къысмэт болса!
К сожалению, при публикации на сайте вышеуказанного комментария гласные "оь" и "уь" (обозначение по О.Я. Прик) отобразились неадекватно... Нельзя ли сделать так, чтобы эти гласные (с умляутом) отображались должным образом, как в словаре Баскакова-Зайончковского-Шапшала?
Хорошим пособием для тех, кто хотел бы изучить караимский язык, мог бы стать словарь Захария Синани, вышедший в 2007 году под эгидой Ассоциации "Крымкарайлар", но вот число типографских ошибок в нем удручающе велико. Пройдемся по страницам словаря. На стр. 126 видим перевод слова "абсурд" - "бош сцз". И как прикажете читать вот это "сцз"? Для тех, кто с языком знаком, понятно, что это слово "сцз", а вот как быть начинающим? На стр. 128 читаем: "безбородый" - "кцсэ, кцсэ сакъаллы". Произнести вот это "кцсэ" невозможно, а ведь правильно будет - "кцсэ". На стр. 130 находим сразу несколько ляпов : битмэз-тякэнмэз (должно быть "битмэз-тякэнмэз"), кцтэклемэк (должно быть "кцтэклемэк"), шякяр этмэк (должно быть "шякяр этмэк"). Продолжать можно и далее, но стоит ли? Было бы хорошо при переиздании книги отредактировать ее должным образом.