Логин
Пароль
 







 

 

 
 

 

 

 
 

 

Литература

 

 

 

 

 

 

alt

Письменную литературу крымских караимов можно разделить на две группы: религиозная литература и светская. На ранних этапах караимская литература носила религиозный характер. Зачастую она издавалась на языке Священного Писания крымских караимов, т.е. на древнебиблейском. Однако наряду с этой литературой уже в XI появляются произведения и на караимском языке. К XI в. относится перевод полного текста Библии на чалтайский диалект. Для языка этого перевода характерна архаичность и близость его к лексике и морфологии памятника половецкого языка – «Кодекса Куманикуса».

Известно большое количество переводов  на караимский язык различного рода молитв, покаянных и обрядовых песен и других произведений религиозного характера. М.Казас осуществил своеобразный поэтический перевод «Пятикнижия», который озаглавил «Балнынъ солагъы» (Мед сотовый). Произведение это было издано в Гезлеве (Евпатории) в 1835 г., и обрело популярность среди соплеменников как одно из лучших образцов караимской поэзии. Этим же автором была написана большая элегия «Адам-огълу» (Сын человеческий). После публикации ее в Гезлеве, в 1841 г., элегия снискала еще большую популярность среди караимского народа. Краткое содержание этого поэтического произведения таково: человек не вечен на земле, а потому он не должен привязываться к земным благам, копить добро и полагаться на свое благосостояние и богатство. Вместо этого человек должен помогать ближнему и делать добро, делиться с бедняком, ибо богатство он не возьмет с собой на тот свет, а добрые деяния всегда останутся за ним, и он за них получит награду от Бога.

Важным этапом в развитии караимской светской литературы были переводы русских классических произведений на караимский язык, которые стали появляться после присоединения Крыма к России. Первые переводы были результатом творческой деятельности передовых караимских общественных деятелей: А.Луцкого (Абен Яшара (1792-1855)), И.Казаса (1833-1912) и И. Эрака (1832-1896).

Абен Яшар был одним из первых, кто стал переводить произведения русской классики на караимский язык. Два его ученика – И.Эрак и И.Казас от части продолжили начатое им.

Переводные произведения этих авторов полюбились не только крымским караимам, но и другим тюркоязычным народам.  И.Эраком были переведены и изданы в разные годы: поэмы А.С.Пушкина «Бахчисарайский фонтан», «Цыгане», стихотворения «Талисман», «Пророк», ода Г.Р.Державина «Бог», стихотворения М.Ю.Лермонтова «Демон», «Хаджи Арбек» и др.

            Был известен своей поэтической деятельностью и выходец из Западной Украины, Захарий Абрагамович (1878-1903), который писал стихи на караимском, польском и украинском языках.

            Большое значение для караимской литературы имеет имя талантливого писателя А.Мардковича (1875-1944). Кроме того, что А.Мардкович создал немало поэтических произведений («Приключения Элиягу», «Небесное зерно», «Святой камень», поэма «Галич», сборники стихов и др.), он внес большой вклад в дело развития караимской словесности. На протяжении 8 лет он занимался изданием журнала «Карай Авазы». За это время вышло 12 номеров, на страницах которых были размещены материалы о жизни караимских общин, поэтические и прозаические литературные произведения прошлых лет и современников: Т.Леви-Бабовича, М. Дерье, З.Зараховича, Б.Кокеная, З.Абрагамовича, П.И.Кобецкого, Й. Малецкого, С. Рудковского, С. Фирковича, Ш. Лопатто и др.

            В Польше, с 1924 г. выходил журнал «Mysl Karaimska», в котором также наряду с материалами о караимской культуре, истории и языке, выходили литературные произведения крымских караимов.

В Литве стали известными такие имена как Ш. Лопатто (1904-1923), С.Фиркович (1897-1982), М. Пилецкий (1874-1938), Михаил Тинфович (1912-1974) и др.

            В Крыму, в СССР был учрежден журнал «Бизим Йол», вышел один номер, однако в связи с особенностями государственной политики конца 1920 гг. журнал более издаваться не мог.

            Литературное творчество в караимской среде не прекращалась и в довоенные и послевоенные годы, однако возможностей для развития литературы в СССР уже не было.

            На сегодняшний момент крымские караимы стараются возродить национальную культуру, язык, литературу. Издаются сборники литературных произведений, фольклора

 


  • Вильгельм Радлов, Образцы народной литературы северных тюркских племен, Т.7
  • Журнал «Myśl karaimska» (1924 – 1947): диалог с караимскими периодичес ...
  • Журнал «Известия Караимского Духовного Правления»
  • ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФОЛЬКЛОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КРЫМСКИХ КАРАИМОВ
  • Tinfovič M. Irlar (стихи)
  • Карай йырлары
  • Язык
  • Литва, Польша и другие государства
  • Илья Ильич Казас
  • «Маленький принц» на караимском языке

  •  

     

    1 написал: Дмитрий (3 сентября 2010 19:23)
     
    Я искренне сожалею что в моём родном городе мало что известно о караимском народе а о языке и караимской литературе вообще нет ведомостей.
     

     

    Добавление комментария
     

     

    Включите эту картинку для отображения кода безопасности
    обновить, если не виден код



     
     

     

     

    Translate site to:
       
     

     

     
    Что бы Вы хотели здесь увидеть?

    Больше фото Караимов!
    Больше исторических фактов
    Больше про религию
    Больше про язык караимов


     
     

     

     
    «    Апрель 2024    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
     

     
     

     

     

    Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru Рейтинг@Mail.ru