«Маленький принц» на караимском языке

«Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери - одна из трёх наиболее часто переводимых книг в мире после Библии и приключений Буратино. До сих пор эта философская сказка, опубликованная впервые в 1943 г. популярна во всём мире. Произведение было переведено на триста языков и диалектов и продано более 145 миллионов экземпляров по всему миру. Немецкое издательство Tintenfass, специализирующееся на публикациях на иностранных языках, диалектах, региональных и редких языках, опубликовало перевод «Маленького принца» и на языки, находящиеся перед угрозой исчезновения.
Серия включает в себя около ста переводов на менее и более известные, а также экзотические языки и диалекты, например, камбаата в Эфиопии, волоф, в Сенегале, язык островов Тонга, ладино, или язык испанских евреев Стамбула, сорбский, курдский диалект зазаки, пикардский, фризский и т. д.
Книга также была переведена на древние языки, такие как санскрит, старофранцузский и язык майя. Появился маленький принц также в древнеегипетских иероглифах, англосаксонских рунах, азбуке Морзе.
А теперь всемирно известное произведение можно прочитать и на караимском языке. Перевод Kiči Bijčiek (Кичи бийчек) был подготовлен Ганиной Кобецкайте и Кариной Фиркович.
В издании присутствуют хорошо нам всем известные оригинальные иллюстрации Антуана де Сент-Экзюпери, а также небольшое предисловие об особенностях тракайского диалекта караимского языка.
Благодаря этой публикации люди по всему миру узнают о караимском языке, внесённом в Атлас исчезающих языков ЮНЕСКО. Перевод сказки на тракайский диалект караимского языка может стать прекрасным подспорьем, желающим выучить язык. Также книга может быть использована для совершенствования своих знаний среди молодого поколения носителей караимского языка, быть интересной для тюркологов, и всех, интересующихся караимским языком.
Небольшой отрывок
Jo, uttum, sevarašmady tiul’kiu. – Ėsija kiel’tir, nieni altyn bašaklar üčiuń jomachladym…
Sonrach üśtiadi: – Bar da giliafliar üśniu hanuz for bahyn. Anlars ki giliafij tiek duńjada. Mienibia chajyrlašmachka kajtsej,
bir syr saja ačarm. Bu bierniam saja bolur. Kiči Bijček giliafliarni bahynma bardy. (...)
– Kal sav! – karuv bierdi tiul’kiu.
– Syrym astry alajych: okrom üriagijbia kiormia bolalas. Tiugial’ni da bahalyny kioźliarijbia kiormiaś.
– Tiugial’ni da bahalyny kioźliarijbia kiormiaś, – bu sioźliarni kliejdohon kipriak ėsińdia tutma Kiči Bijček alarny katlady.
– Giliafij saja bahaly bunun üčiuń ki biutiuń džanyjny anar kajtaryr ėdij.
– Bunun üčiuń ki biutiuń džanyjny anar kajtaryr ėdim… – jane katłady Kiči Bijček.
– Dunja bu kiertini unuttular, – ajtty tiul’kiu, – ančach sień unutma: har bir üčiuń, kimni čynychtyrdyj, sień karuvlu.
По материалам статьи Anna Sulimowicz-Keruth. Awazymyz, декабрь 2018 г.