Логин
Пароль
 







 

 

 
 

 

 

 
 

 

Параллели тюркского мира

 

 

 

 

 

 

Параллели тюркского мира

Крым – Кавказ. Аталар сцзы – слова отцов


Долгоживущим и информативным элементом фольклора являются пословицы и поговорки. В них отражены происхождение, история, занятия, нравственные ценности, связи с людьми, отношение к иноплеменникам, к иноверцам. Не случайно аталар сцзы называли еще священным заветом предков потомкам. Пословицы и поговорки имели, подчас, не меньшее значение, чем предписания религии, и ими руководствовались в повседневной жизни и во взаимоотношениях с окружающими.


            Закономерно совпадение ряда пословиц и поговорок у коренных народов полуострова – крымских татар, крымских караимов и крымчаков. Есть аналогии и с другими тюркскими народами, которых близкими соседями отнюдь не назовешь. Выделяется древний общетюркский пласт фольклора. Вот его примеры:


- Если голова цела, то шапка найдется (у кумыков, башкир, туркмен…);


- И пять пальцев все разные (у казахов, туркмен, ногайцев, узбеков, турок, гагаузов…);


- Сказанное слово, выпущенная стрела, прожитая жизнь назад не вернутся (у кумыков, казахов, ногайцев, азербайджанцев…).


            К сожалению, систематических работ по сопоставлению пословиц и поговорок тюркских народов нет. Хотя такое сравнение позволило бы получить ценный материал о связях тюркского мира во времени и пространстве.


            Мы сделали попытку сравнить изречения крымских караимов и карачаево-балкарцев. Объекты сравнения выбраны с учетом наибольшей близости языка и аналогий других областей культуры. Хотелось найти и подтверждение фольклорного сюжета, известного у этих народов, о том, что в прошлом (XIV в) часть крымских караимов – воинов попала не только в Литву с великим князем Витовтом, но и на Северный Кавказ с легендарным вождем карачаевцев Карчой.


            Уже предварительное сравнение показало, что совпадают десятки изречений: приведем некоторые примеры (вверху крымскокараимские, внизу – карачаево-балкарские).


        Алтын кямяш ташдыр

Арпа  кярпе ашдыр.

(Золото и серебро – камень,

Ячменная крупа всегда еда.)


Алтын- кюмюш ташды,

Арпа будай ашды.

(Золото и серебро – металл,

Ячмень и пшеница – еда).


Атын йаман болса,

Сатып къутулырсын,

Хатынынъ йаман болса

Напып къутулырсын?

(Если конь будет плохим,
То, продав, избавишься,

А если жена плохою,

То как избавишься?)


Атын Аман эсе

Сатыб къутулурса,

Къатынынъ Аман эсе,

Ÿа къалай къутулурса?

(Если у тебя конь плохой,

То продашь и избавишься,

А если жена плохая,

То как избавишься?)


Къоншун тавугъу къоншунгъа къаз корыныр,

Кэлинчеты да къыз корыныр.

(Курица соседа гусем кажется,

А невестка девицей).


Хоншуну таяугъу къаз клрюнюр.

(Соседская курица гусем кажется).


Татлы тиль йыланны йувадан чыкъарыр,

Йаман тиль инсанны – имандан.

(Ласковый язык змею выманит из гнезда,

Язык скверный лишит человека веры.)


Арикя слз джыланны тешигинден чыгъарыр.

(Ласковое слово и змею из норы выведет).


Эрбининъ эйткэни эт, эткэни этэ.

(Делай то, что говорит священник, но не делай того, что он делает.)

Молланы айтханын этда, этгенин а этмэ.

(Поступай не как мулла поступает, а как он проповедует.)


Авургъан йэрдэн къол кэтмэз,

Сэвгэн йэрдэн кцз кэтмэз.

(С больного места руки не уберешь,

С любимого взгляд не отведешь.)


Аяругъан джерден къол таймаз,

Джюрек сюйгенден кёз таймаз.

(С больного места руку не отведешь,

С милого сердцу глаз не отведешь.)


 Къызым, санъа эйтам,

Кэлиным, сэн эшит!

(Дочь, тебе говорю,

А ты, невестка, слушай!)


Къызым, айтама – келиним, эшит.

(Дочь, говорю тебе, но пусть слышит сноха).


Улунъ  базар ашы татмасын,

Къызын къоншу яйде йатмасын.

(Пусть сын не ест базарного обеда,

А дочь пусть не ночует у  соседа.)


Къызнынъ хоншу юйде джатмасын,

Джашынъ базар хантны татмасын.


(Пусть дочь твоя не ночует в доме соседа,

Пусть сын твой не отведает базарной пищи.)


Къарт къойнунда къалач бар.

Къармаласанъ – кцмэч бар.

(У старого за пазухой калач есть,

Пощупаеь – и лепешка есть.)


Къарт къойнунда – къалач.

(У старика за пазухой калач.)


Къайлиптен, кайлипкэ лагъым бар.

(От сердца к сердцу есть путь.)


Джюрекден джюректе джол барды.

(От сердца к сердцу дорога идет.)


Очевидно, что отмеченное сходство не случайно. Дальнейшее сравнение на количественной основе, в том числе по ключевым словам и тематике даст новый интересный материал о древних общих корнях и связях коренных народов Крыма,  Кавказа и других народов тюркского мира.


      Для начала неплохо бы иметь параллельные сборники аталар сцзы крымских татар, крымских караимов и крымчаков.

 

 
(Газета "Къырымкъарайлар")


  • Аталар сöзы – слова отцов
  • Фольклор
  • Аланкъасар, Алангъасар
  • Ветхозаветные и двойные имена тюркских народов
  • НАЙМÁН, НЕЙМÁН, НЭЙМÁН
  • Тюркские корни скифов
  • ЧЕРКЕЗ, ЧЕРКЕС, ШЕРКЕС
  • От Алтая до Литвы. Кожемялка – талкъы
  • Мирза, Мурза, Мурзайэв, Мурзаев
  • Летопись Карчи

  •  

     

    Добавление комментария
     

     

    Включите эту картинку для отображения кода безопасности
    обновить, если не виден код



     
     

     

     

    Translate site to:
       
     

     

     
    Что бы Вы хотели здесь увидеть?

    Больше фото Караимов!
    Больше исторических фактов
    Больше про религию
    Больше про язык караимов


     
     

     

     
    «    Апрель 2017    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30

     
     

     

     

    Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru