Логин
Пароль
 







 

 

 
 

 

 

 
 

 

Крымскокараимская Библия (Ветхий Завет)

 

 

 

 

 

 

Крымскокараимская Библия (Ветхий Завет)

Крымскокараимская Библия (Ветхий Завет)


Редакторы: Генрих Янковский, Гюляйхан Актай, Тюляй Чулха, Михаил Немет, Дорота Чегиолка

Настоящая двухтомная публикация является изданием примерно половины крымскокараимского Ветхого Завета. Том I содержит транскрипцию шестнадцати библейских книг: Пятикнижие, т. Е. Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие; Пять свитков, то есть Песнь песней, Руфь, Плач и Екклесиаст; а также шесть книг Писаний, то есть Псалмы, Притчи, Иов, Даниил, Ездра и Неемия. Том II содержит перевод на английский язык всех книг, представленных в томе I. Транскрипция основана на самой полной рукописи из Кембриджа и нескольких других рукописях, включая самые ранние. Таким образом, это первая публикация, в которой читателям доступны большие части Ветхого Завета. Хотя самые старые известные датируемые рукописи относятся к семнадцатому веку, язык караимского перевода более архаичен. Это издание является важным источником для изучения караимского и тюркских языков. Отредактированный текст снабжен многочисленными комментариями, а во введении приводится история исследований. Все это важно для изучения крымскокараимского Священого Писания со времени основательного изучения Эбенезера Хендерсона в 1828 году.

Н.Кропотова


 

 

«Маленький принц» на караимском языке

 

 

 

 

 

 

«Маленький принц» на караимском языке

 

alt

 

«Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери - одна из трёх наиболее часто переводимых книг в мире после Библии и приключений Буратино.  До сих пор эта философская сказка, опубликованная впервые в 1943 г. популярна во всём мире. Произведение было переведено на триста языков и диалектов и продано более 145 миллионов экземпляров по всему миру. Немецкое издательство Tintenfass, специализирующееся на публикациях на иностранных языках, диалектах, региональных и редких языках, опубликовало перевод «Маленького принца» и на языки, находящиеся перед угрозой исчезновения.

А теперь всемирно известное произведение можно прочитать и на караимском языке. Перевод Kiči Bijčiek (Кичи бийчек) был подготовлен Ганиной Кобецкайте и Кариной Фиркович.

 

 

Зачины в народных сказках крымских караимов – караев (Кропотова Н.В)

 

 

 

 

 

 

Зачины в народных сказках крымских караимов – караев  

          Кропотова Н.В 

преподаватель кафедры

крымскотатарской и турецкой литературы КИПУ

(Симферополь, АР Крым, Украина)   

 

 

В статье производится попытка объяснения природы и значения зачинов в народных сказках крымских караимов. Приводится тезис о том, что присказка являет собой остаточную форму прежнего мифологического бытования сказки. Некогда зачины народных сказок крымских караимов имели форму и содержание мифологического повествования, которое восходит к общетюркским истокам, но с течением времени сакральные смыслы были утрачены. Сохранилась лишь ритмичность повествования и соотнесение с давними временами.

 

 

Сравнительный анализ караимских пословиц (Тюляй Чулха доктор, преподаватель кафедры турецкого языка и литературы Университета Коджаэли, Турция)

 

 

 

 

 

 

 Сравнительный анализ караимских пословиц


Тюляй Чулха

доктор, преподаватель кафедры

турецкого языка и литературы

Университета Коджаэли, Турция

culhatulay<at>gmail.com 


     Пословицы – самые древние культурные сокровищницы, отражающие в себе знания и накопленный опыт поколений. В турецком языке кроме термина «атасёзлери», также для обозначения пословиц используется «сав», «ирсали месель», «дарбы месель». Пословицы достаточно важны с точки зрения проявления в них образа жизни народа, образа мировоззрения и способа мышления. Не имеющие определенного автора пословицы стали достоянием общества, были им приняты и, таким образом, будучи продуктом многовековой системы логики и мышления дошли до наших дней.

      Так как такие человеческие чувства как любовь, ревность, зависть, эгоизм, дружба, вражда считаются универсальными для всех людей, пословицы, отражающие такие чувства, также признаются универсальными. При сравнении пословиц, имеющих в своей основе общие чувства и распространенных у многих народов, обнаружилось, что подобные пословицы в своем большинстве практически одинаковы или очень похожи. В нашем докладе из всех универсальных особенностях пословиц будет более удобно остановиться на национальных особенностях, отражающихся во многих культурных ценностях.

 

 

НАЙМÁН, НЕЙМÁН, НЭЙМÁН

 

 

 

 

 

 

        НАЙМАН, НЕЙМАН, НЭЙМАН – из племени найман. Некогда это было одно из крупных подразделений тюрок. Древние найманы были соседями караитов (караев, киреев). При великом продвижении тюрок на запад из алтайского региона они последовательно входили в гуннский, хазарский и другие племенные союзы многих тюркских народов.

 

 

Мэрэсьйэди, Мересиди

 

 

 

 

 

 

Мэрэсьйэди, Мересиди – прокутивший наследство.

 

 

Мэханэджи, Механеджи

 

 

 

 

 

 

Мэханэджи, Механеджи – виноторговец, по Г.Ялпачику, возможно, также – поглупевший.

 

 

 

 

 

 

 

 

Мэрубба, Меруба – большой, многочисленный.

 

 

 

 

 

 

 

 

Мэрива – спорщик.

 

 

 

 

 

 

 

 

Мумджи – свечник, от мум – свеча. У гагаузов есть фамилия Мумжу.

 

 

qwe

 

Translate site to:
   
 

 

 
Что бы Вы хотели здесь увидеть?

Больше фото Караимов!
Больше исторических фактов
Больше про религию
Больше про язык караимов


 
 

 

 
«    Ноябрь 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 

 
 

 

 

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru Рейтинг@Mail.ru