Логин
Пароль
 







 

 

 
 

 

 

 
 

 

Сравнительный анализ караимских пословиц (Тюляй Чулха доктор, преподаватель кафедры турецкого языка и литературы Университета Коджаэли, Турция)

 

 

 

 

 

 


 Сравнительный анализ караимских пословиц


Тюляй Чулха

доктор, преподаватель кафедры

турецкого языка и литературы

Университета Коджаэли, Турция

culhatulay@gmail.com 


     Пословицы – самые древние культурные сокровищницы, отражающие в себе знания и накопленный опыт поколений. В турецком языке кроме термина «атасёзлери», также для обозначения пословиц используется «сав», «ирсали месель», «дарбы месель». Пословицы достаточно важны с точки зрения проявления в них образа жизни народа, образа мировоззрения и способа мышления. Не имеющие определенного автора пословицы стали достоянием общества, были им приняты и, таким образом, будучи продуктом многовековой системы логики и мышления дошли до наших дней.
 

     Так как такие человеческие чувства как любовь, ревность, зависть, эгоизм, дружба, вражда считаются универсальными для всех людей, пословицы, отражающие такие чувства, также признаются универсальными. При сравнении пословиц, имеющих в своей основе общие чувства и распространенных у многих народов, обнаружилось, что подобные пословицы в своем большинстве практически одинаковы или очень похожи. В нашем докладе из всех универсальных особенностях пословиц будет более удобно остановиться на национальных особенностях, отражающихся во многих культурных ценностях.

     Сегодня многочисленные тюркские народы проживают на  различных территориях земного шара. Подтверждается, что пословицы, распространенные на разных территориях объединены одинаковыми мыслями. Работы, посвященные данной особенности пословиц, имеют важное значение для обнаружения богатства культуры и словарного состава языков.

     Среди тюркских народов, проживающих на различных территориях, крымские караимы-тюрки признаются как народ, язык и культура которого подвержены угрозе исчезновения. Работы, связанные с народом, который в такой степени сталкивается с огромной опасностью, также имеют большое значение. Как по причине вышеуказанной опасности, так и учитывая геополитическое положение крымского полуострова, в последние годы наблюдается рост количества исследований о крымских караимах.  Ранее не изданные и не представленные мировой науке произведения, начинают становиться объектами научного изучения, и культурная сокровищница народа открывается перед человечеством. Меджума, содержащие в себе образцы народной литературы и информацию о жизни караимов, являются достаточно важными произведениями. Такие сборники написанные буквами древнееврейского алфавита и хранящие в себе информацию о семье, которой принадлежал данный сборник, а также о культурных ценностях караимов, понемногу транслитерируются исследователями латиницей, что позволяет в дальнейшем сборникам-меджума быть объектом научного анализа.

    Как упоминалось выше, пословицы, признаваемые самыми важными произведениями устной культуры, также являются одними из неотъемлемых образцов меджума. Пословицы, которые можно найти практически в каждом меджума, в своем содержании несут информацию о корнях крымских караимов и об их прошлом. Принимая за основу данные размышления в нашем небольшом исследовании будут произведены сравнения пословиц, взятых нами из изданий, выпущенных в недавнем времени стараниями самих крымских караимов и/ или исторических текстов, с избранными пословицами других тюркских народов: в первую очередь живущих в Крыму и входящих в кыпчакскую группу тюркских языков, а также с образцами из других тюркских языков (по мере установления схожих пословиц).

     Для сравнения мы использовали следующие пословицы:: Ağlamayan çocuğa meme vermezler (не плачущему ребенку каши не дают). Anasına bak kızını al, kenarına/ kıyısına/ tarağına bak bezini al (бери невесту, посмотрев на ее мать, бери ткань. Посмотрев внимательно на ее края). Dereyi görmeden paçayı sıvama (не видя реки, не спеши закатывать штаны). Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür, karısı kız görünür (Соседская курица кажется гусем,а соседская жена – девушкой). Çok yaşayan/ okuyan bilmez, çok gezen bilir (Не тот много знает, кто много пожил. А тот, кто много путешествовал). Sabrın sonu selamettir (Итог терпения – благо). Serçeden/ kuştan korkan darı ekmez (кто боится воробья/ птицы, просо не посеит).

 

Kar.      Yılaman balaa emçek berilmez.[1]

Kmk.     Yïlamaγan yašγa emček bermey.

Ktat.      Aγlamayan balaγa ämčäk bärmäylär/bärmäzlär.

Ktat.      Aglamagan balaga meme bermezler.

Nog.      Bala yïlamasa, anasï emšek bermeydi.

Nog.      Balasï yïlamasa, anasï emistpes.

Kkp.      Žïlamaγan balaγa emšek qayda.

Kzk.      Žïlamaγan balaγa emšek bermeydi.

Krb.       Ğïlamaγan ğašxa anasï emček salmaz.

Krg.       Ïylabaγan balaγa emček žoq.

Krg.       Bala ıylabasa, emçek kayda

Tat.        Yïlamaγan/Ğïlamaγan balaγa imčäk birmiylär.

Gag.      Aalamayan ušaa memä vermäzlär.

Azb.      Aγlamayan ušaγa süd vermäzlär.

TTrk.     Ağlamayan çocuğa meme vermezler.

Özb.      Båla yïγlamasa, åna süt bermäs/ bermäydi.

Tkm.      Aγlamadïq/emgenmedik oγlana emğek yoq.

Çuv.      Ača makărmasăr amăšĕ iltmest.

Çuv.      Makărman/Yĕmen ačana čĕčĕ pama śśĕ.


Kar.      Kenarına bagıp bezin al, anasına bagıp kızın al.[2]

Kar.       Anasïna baq ta, qïzïnï al.

Kçak.     Kenarına bax bäzni al, anasına bax kızını al.

Ktat.      Anasına bakıp kızını al, kenarına bakıp bezini al.

Ktat.      Anasına köre balası.

Ktat.      Anasına köre kızı, basmasına köre bezi.

Ktat.      Basmasïna körä bäzi, anasïna körä qïzï.

Nog.      Ayaγïn körip, asïn iš, anasïn körip, qïzïn al.

Nog.      Ayagına kara da kımızın iş, anasına kara da kızını al.

Kkp.      Anasïn körüp qïzïn al.

Kzk.      Anasïn körip, qïzïn al, ayaγïn körip, asïn iš.

Blk.       Anasïna qarab qïzïn al, atasïna qarab ğašïna bar.

Krg.       Enesin körüp, qïzïn al, ešigin körüp, törünö öt.

Tat.        Anasï nindi, qïzï šundïy.

Tat.        Anasïn bĕl/ küzlĕ/ kür qïzïn al.

Tat.        Anasïna qarap qïzïn qoč.

Tat.        Anasïna qarap qïzïn al, qïrïyïna qarap büzĕn al.

Tat.        Anasïna qarap kïzïn qoč, atasïna qarap ulïn qoč.

Azb.      Anasïna bax, qïzï al, qïraγïna bax bezini al.

TTrk.     Anasına bak kızını al, kenarına/ kıyısına/ tarağına bak bezini al.

Tkm.      Enesini görüp, γïzïn al, γïrasïnï görüp, bizin al.

Gag.      Nicel anası öle de danası.

Özb.      Milkini kör, bözini ål, ånäsini kör, qïzini ål.

Uyg.      Qir körüp, böz al; ana körüp qiz.

Çuv.      Amăšĕ yeple, xĕrĕ (te) śapla.

Çuv.      Ïvălĕ aššĕ pek, xĕrĕ amăš pek.

Çuv.      Amăšne păx ta, xĕrne il.

Çuv.      Amăšne păxsa, xĕrne il.


Kar.      Özen körmey etik teşme.[3]

Kar.(Tr.)            Körmeyin terenlikni, suvurma etikni.

Kçak.     Suv körmezden papuçları teşme.

Ktat.      Suv körmeden papuç çıkarma.

Nog.      Suv körmey, ätik šešpe.

Krç.       Suvγa kirginči, etek költürme.

Krg.       Suu kečpey, kepičiŋdi čečpe.

Tat.        Idĕl kürmiy itĕk salmïylar.

Tat.        Idĕl kürmïy ayaq čišĕlmiy.

Tat.        Idĕl kürmiy čabuwïƞnï kütärmä.

Tat.        Suw kürmästän itĕk salmïylar.

Tat.        Suw kürmiy itĕk čišelmiy.

Tat.        Diƞgĕz kürmiy itĕk salmïylar.

Tat.        Suw kürmiyčä itĕk salma.

Xak.      Suγnï körip albin, ödigiƞ suurba.

Azb.      Su görmäyinğä ätäk čäkmä.

TTrk.     Dereyi görmeden paçayı sıvama.

Gag.      Etişmeyinjen dereye paçalarnı suama.

Tkm.      Suw görmän, tamman čïqarma.

Özb.      Suwni körmäy, etik čečmä.

Alt.        Su körböyči, ödük čečpe.

Tel.        Su körböyči, ödük čäčpä.

Çuv.      Atăl urlă kaśas pulsan, viśĕ kunlăx śăkăr il.

Çuv.      Atăl xĕrne śitmesĕr, atta xïvsa śĕkles mar.

Çuv.      Atăl xĕr(ri)ne śitmesĕr, attuna an xïv.

Çuv.      Atăla kurmasăr attuna an xïv.

Çuv.      Tinĕs xĕrrine śitmeser attuna an xïv.


Kar.      Konşın tavugu konşıga kaz körinir, kelinçegi da kız körinir.[4]

Kar.       Konşının tavugı konşıga kaz körinir, karısı kız körinir.

Kçak.     Konşının tavuxı konşıga kaz körinir, kelini kız.

Ktat.      Komşunın tavugı kaz, kadını kız körünir.

Ktat.      Qomšunïƞ tavuγï- qaz, kälini- qïz körünür.

Krb.       Xonšunu tawuγu (xonšuγa) qaz körünür.

Krg.       Biröönün qatïnï biröögö qïz körünöt.

Tat.        Küršĕ tawïγï qaz kĕbĕk, yomïrqasï baš kĕbĕk.

Tat.        Küršĕnĕƞ tawïγï qazday, xatïnï qïzday.

Tat.        Küršĕ tawïγï küršĕgä qaz bulïp kürĕnĕr.

Tat.        Küršĕ tawïγï kürkä qadär.

Bşk.       Küršĕneƞ tawïγi la qaz bulïp kürĕnĕ.

Azb.      Qonšu toyuγu qonšuya qaz görüner.

TTrk.     Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür, karısı kız görünür.

Çuv.      Küršĕ čăxxi xur ami pek purănnă.

Çuv.      Küršĕn kačaki te ĕne pek, ĕni te pălan pek.

Çuv.      Küršĕri čăx kărkka pek.


Kar.      Köp yaşağan köp bilmez, köp yörügen köp bilir.

Kar.       Yaşa yaşa kör tamaşa.

Kar.       Köp yürügenden sorma, köp bilgenden sor.

Kçak.     Çok yaşagan ne biler? Çok yürgen biler.

Ktat.      Çok kezgen çok bilir.

Ktat.      Çok yaşagan çok bilmez, çok yürgen çok bilir.

Ktat.      Çok yaşagandan sorama, çok körgenden sora.

Nog.      Köp yaşagannan sorama, köp yurgennen sora.

Krb.       Köb caşagandan ese köb körgenge sor.

Krb.       Köb caşagandan ese köb körgen aşhı.

Azb.      Çox yaşayan çox bilmǝz, çox yer gǝzǝn çox bilǝr.

TTrk.     Çok yaşayan/ okuyan bilmez, çok gezen bilir.

Gag.      Çok biler diil çok yaşayan, ama çok gören.


Kar.      Sabur tibi sarı altın.

Kar.       Sabur tibi altın sonına karga

Kçak.     Sabırın tibi sarı altın.

Ktat.      Sabırnın tübü sarı altın.

Nog.      Saban tübi-sarı altın.

Nog.      Sabır tübi-sarı altın.

Krb.       Sabır tübü sarı altun.

TTrk.     Sabrın sonu selamettir.

Trm.       Sabır düybi sap altın, hovlukmak düybi sap-salkı.

Krg.       Dıykandın tübü-kenç, soodagerdin tübü-borç


Kar.      Serçeden qorqan tarı ikmez.[5]

Ktat.      Torgaydan korkkan tarı ekmez.

Ktat.      Särçädän qorqqan tarï yäkmäz.

Ktat.      Torγaydan qorqqan tarï äkmäz.

Nog.      Şegertkiden korkkan, egin ekpes.

Krb.       Kanatlıdan korkgan tarı sebmez.

Tat.        Bürĕdän qurïqsaŋ, urmanγa barma.

Tat.        Bürĕdän qurqïp urmanγa barmïy/ tormïylar.

Tat.        Ayudan qurïqqan urmanγa barmas.

Tat.        Ayudan qurïqsaŋ, urmanγa barmassïŋ.

Tat.        Čïpčïqtan qurïqsaƞ, yoqlama.

Kkp.      Šegirtkeden qorqqan egin ekpes.

Kzk.      Ayudan qorïqqan ormana barmas.

Kzk.      Šegirtkeden qorïqqan egin ekpes.

Kzk.      Torγaydan qorïqqan tarï ekpes.

Krg.       Ayudan qorqqon toqoyγo barbayt.

Krg.       Čegirtkeden qorqqon egin ekpeyt/ekpes.

Krg.       Taraančïdan qorqqon taruu aydabayt.

Gag.      Kuştan korkan darı ekemez.

Azb.      Sǝrçǝdǝn qorxan gǝrǝk darı ǝkmǝsin.

Azb.      Särčädän qorxan, darï äkmmäz.

Azb.      Qurddan qorxan mäšäyä getmäz.

Tkm.      Serče γorxan, darï ekmez.

Özb.      Böridän qorqqan toqaygä kirmäs.

Özb.      Čigirtkädän qorqqan, ekin ekmäs; barimtädän qorqqan, mål yïγmas.

Özb.      Čumčuqdan qorqqan tarïq ekmäs.

TTrk.     Serçeden/ kuştan korkan darı ekmez.

Çuv.      Kaškărtan xărasan, vărmana an kay.



     На начальном этапе сравнение планировалось проводить среди тюркских языков кыпчакской группы, однако такой язык как чувашский, который очень сильно отличается от турецкого, не случайно был добавлен к сравнению. Чувашский является младшим братом пратюркского языка (1-6 вв.), продолжением прото-булгарского (1-6 вв.) и представителем современного волжско-булгарского языка (13-14 вв.). Исходя их вышеперечисленных примеров, можно сделать вывод, что  тюркские языки, распространённые в настолько разных географических местностях, исповедующие разную религию и находящиеся в контактах с различными национальностями, владеют общей культурной сокровищницей.

     Таким образом, как было определено в начале нашего доклада – особенность пословиц -  наличие в содержании национально-личностных характеристик; Мы старались доказать данное утверждение, приводя вышеупомянутые примеры. Синхронное по времени исследование (среди современных тюркских языков) показывает, что включая и караимский язык  все тюркские языки, примеры из которых были приведены выше, являются наследниками единой культуры.

     Доказательство родственности тюркских языков и чувашского, который ведет свою историю от периода пратюркского языка (границы начала  н.э.), а также владение общим культурным наследством, которое проявилось в установленных образцах, и есть главной особенностью. Проделанной мною работой я старалась доказать актуальность имеющихся отношений в тюркском мире на уровне языков в том числе и караимского.

 



Сокращения:



Azb.  Азербайджанский

Bşk.  Башкуртский

Çuv.  Чувашский

Gag.  Гагаузский

Kar. (Tr.)    караимский (тракайский диалект)

Kar.   караимский (крымский диалект)

Kçak.         крымчакский

Kkp.  каракалпакский

Kmk. кумыкский

Krb.  карачаево-балкарский

Krg. киргизский

Krm. караманский

Ktat. крымскотатарский

Kzk.  казахский

Nog.  ногайский

Özb.  узбекский

Tat.   татарский (казано-татарский)

Tel.    телеутский

Tkm. туркменский

TTrk. турецкий

Uyg.  уйгурский (новоуйгурский)

Xak.  хакасский


 

Литература

Aleksander Dubiński, Caraimica, Warszawa 1994.

B. M. Açkinazi, Kırımçaxların Atalar Sözi, Simferepol 2004.

Cǝlal Bǝydili, Atalar Sözi, Önder Neşriyat, Bakı 2004.

Ercan Alkaya, “Dil ve Söz Bağlamında Kırım Karay Türklerinin Atasözleri”, Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 1(20) 2006, 89-99.

Hasan Ülker, “Nogay Atasözlerinden Örnekler”, Türk Kültürü, Yıl 35, Sa: 413, 531-......

http://titus.uni-frankfurt.de/didact/karten/turk/turklf.jpg

Nesrin Sis, “Türkmen Atasözleri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme”, Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi, 2005, Cilt: V, Sa. 2, 257-266.

N. A. Bakakov, Gagauz Türkçesinin Sözlüğü, Çev. İsmanil Kaynak, A. Mecit Doğru, Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara 1991.

Nevzat Gözaydın, “Türk Dünyasının Atasözleri”, Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, Sa. 6, Güz 1998, 708-719.

Ö. A. Aksoy, Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü, İnkılap Kitabevi, İstanbul 1988.

Ş. Asanov, Atalar Sözleri ve Aytımlar, Kırım 2002.

Talat Tekin, Mehmet Ölmez, Türk Dilleri Giriş, Yıldız Dil ve Edebiyat 2, İstanbul 2003.

Ufuk Tavkul, Karaçay- Malkar Atasözleri, Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara 2001.

Uwe Bläsing, Tschuwaschische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten, Harrassowitz, Verlag, Wiesbaden 1994.

W. Radloff, Proben der Volkslitteratur der türkischen Stämme, Yazı çevirimi, Yay Haz: Tülay Çulha, Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi: 57, İstanbul 2010.

Yu. A. Polkanov, Kırım Karaylarıng Atalar-sözi, Baxçisaray 1995.




[1] Примеры, выбранные из караимских пословиц, даны вместе с образцами из книги - Uwe Bläsing, Tschuwaschische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten, (Harrassowitz, Verlag, Wiesbaden 1994),   а также были дополнены образцами пословиц из других языков; номера страниц, глав  и ссылки других примеров указаны в соответствии с источником

[2] Bläsing, a.g.e. s.56: 138.

[3] Bläsing, a.g.e. s.80: 251.

[4] Bläsing, a.g.e. s.282: 1664.

[5] Bläsing, a.g.e. s.215: 1161.


  • Матеріали Другого Всеукраїнського круглого столу " Проблеми освіти тюрко ...
  • Обучение в ВУЗах Турции
  • Тюлай Чулха, Крымскокараимская меджума Катыка: текст, перечень лексики
  • «Маленький принц» на караимском языке
  • Вильгельм Радлов, Образцы народной литературы северных тюркских племен, Т.7
  • Ефетов Константин Александрович. Шеф говорил… Стихотворения. – Симферополь, ...
  • Константин Ефетов. «Жизнь летучих мышей». Стихотворения.
  • Зачины в народных сказках крымских караимов – караев (Кропотова Н.В)
  • Ефетов К. Шокирующая тайна Сикстинской капеллы
  • Ефетов К.А. Колодцы памяти

  •  

     

    Добавление комментария
     

     

    Включите эту картинку для отображения кода безопасности
    обновить, если не виден код



     
     

     

     

    Translate site to:
       
     

     

     
    Что бы Вы хотели здесь увидеть?

    Больше фото Караимов!
    Больше исторических фактов
    Больше про религию
    Больше про язык караимов


     
     

     

     
    «    Апрель 2024    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
     

     
     

     

     

    Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru Рейтинг@Mail.ru